AlbanLex

Accueil

AlbanLex est un projet en lexicographie menĂ© par les Ă©tudiants en deuxième annĂ©e de Master (2023/2024) « Traitement Informatique et Linguistique des Documents Ecrits » (TILDE), spĂ©cialitĂ© : Traitement Automatique des Langues (TAL) de l’UniversitĂ© Sorbonne Paris Nord. Il s’agit, en effet, d’une ressource linguistique de recensement des locutions et expressions figĂ©es (ou en voie de figement) du français vers l’Albanais et inversement. 

Ainsi, ce projet, en cours de dĂ©veloppement et d’amĂ©lioration, se prĂ©sente, dans sa globalitĂ©, comme une application-dictionnaire web ouverte au public du monde linguistique, et ce en vue de crĂ©er un lexique riche et variĂ©. Un vrai travail de dĂ©finition lexicographique. 

Dans un premier temps, nous avons saisi des expressions françaises et albanaises et nous avons, au fur et Ă  mesure, enrichi ces donnĂ©es, en passant par la description, la modification et l’exploitation de notre corpus, avant la validation des expressions en question. 

Vous pouvez trouver pour chaque expression : sa définition en langue française, l’expression équivalente et sa définition en langue albanaise et, enfin, un tag (mot-clé) pour décrire une caractéristique de l'objet et permettre un regroupement facile des informations contenant les mêmes mots-clés pour toutes les expressions figées recensées.

Il est Ă  noter que ce projet, intitulĂ© : AlbanLex, a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© Ă  l’aide du Système de Gestion de Base de DonnĂ©es « BaseX ». Par ailleurs, notre promotion d’étudiants Ă©tant culturellement et linguistiquement très variĂ©e, il nous paraissait important que nos expressions le soient aussi ! Ainsi vous pouvez trouver toutes sortes de registres de langues, du familier vers le soutenu et Ă©galement des variĂ©tĂ©s linguistiques de chacun. Tout comme le français, les expressions figĂ©es, issues de la langue albanaise, ont Ă©tĂ© principalement puisĂ©es des deux dialectes « Geg » et « Tosk ». En plus des expressions figĂ©es que nous avons pu collectĂ©es de la langue française, il en existe Ă©galement celles qui proviennent du monde de la francophonie, principalement des pays d’Afrique et du Maghreb, qui ont constituĂ© Ă©galement notre corpus. 

Tout au long de notre projet, nous avons appris de belles choses, culturellement et linguistiquement. La raison pour laquelle ce projet nous tient à cœur. Nous nous sommes beaucoup amusés à comparer nos expressions, entre francophones, tout d’abord, mais aussi nous étions surpris de constater qu’il existait, dans un nombre significatif de cas, un équivalent Albanais. Dans d’autres cas, les expressions, bien qu’exprimant la même idée, sont vraiment propres à la culture de chaque langue et donc très éloignées d’une traduction littérale. Nous avons parfois dû passer par l’anglais afin d’être sûrs que le sens ne soit pas biaisé.

Nous sommes fiers de vous présenter ce travail. Il est l’ADN et le fruit de nos échanges culturels et linguistiques…!

 

Le projet est porté par Xavier-Laurent Salvador dans le cadre du Master TILDE de l'Université Paris 13.

Chef de projet linguistique albanaise: Ueda.

Chef de projet linguistique française: Félicie.

Chef de projet Technologie du Web: Hanine.